Bespreking:Nederduits (skoolvak)

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Hierdie artikel is deur die gemeenskap geïdentifiseer as een van Wikipedia se spogartikels en het vir die eerste keer tydens week 38 van 2018 op ons voorblad gepryk. Dit beteken egter nie dat die artikel nie verder gewysig kan word nie: voel vry om dit te verbeter of by te werk.

Vertaalnotas[wysig bron]

  • Ek het Für die Anerkennung durch den Schulausschuss der KMK hatte sich das Land Mecklenburg-Vorpommern, vertreten durch den damaligen Bildungsminister Mathias Brodkorb, stark gemacht. vertaal met: "Hierdie erkenning deur die Kultuurministerie sou nie eens so wyd gaan draai het sonder die beywering van die deelstaat Mecklen-Voorpommere en hul verteenwoordiger Mathias Brodkorb, die destydse onderwysminister, nie." Hoe akkuraat dit is, weet ek nie. Suidpunt (kontak) 11:58, 11 Augustus 2018 (UTC)[antwoord]
  • Sie gehen nicht mehr von einer familiären Vorprägung aus, das Sprachangebot ist grundsätzlich für alle Schüler offen, is my besonder vaag, daarom sê ek: Daar word nie meer aanvaar die beoogde leerlinge is van huis uit Platduitssprekers nie; en die taalaanbod is in beginsel oop vir alle skoliere.
  • Auf Wunsch konnten die Lehrer eine Jahresbegleitung am Landesinstitut für Lehrerbildung und Schulentwicklung in Anspruch nehmen. het ek vertaal met Die onderwyser kon op versoek vir 'n jaar lank bystand verleen word deur die Landesinstitut für Lehrerbildung und Schulentwicklung.

Hoekom? Dis hoekom:

Bürgerschaft der Freien und Hansestadt Hamburg – 21. Wahlperiode Drucksache 21/4786

Das Landesinstitut führt seit 2010 regelmäßig eine Jahresbegleitung für die Grundschulen durch. Diese findet dreimal im Jahr statt. In diesen Veranstaltungen erhalten die Lehrkräfte Materialien für den Unterricht im Fach Niederdeutsch und fachdidaktische Unterstützung. In der jährlich durchgeführten Schulanfangstagung wird das Seminarangebot „Niederdeutsch: Einführung in die Sprache, Lieder und Tänze “ von unterschiedlichen Referenten gestaltet und ist fester Bestandteil.

‐ Die zuständige Behörde entsendet ein ständiges Mitglied in den Plattdüütsch Root för Hamburg. An den Sitzungen des Plattdüütsch Root nimmt außerdem die Fachreferentin Niederdeutsch teil.

‐ Im Programm TUSCH (Theater und Schule in Hamburg) kooperieren Schulen regelmäßig mit dem Studio des Ohnsorg-Theaters. Im Rahmen der Projektarbeit setzen sich Schülerinnen und Schüler sowie deren Lehrkräfte auch intensiv mit der niederdeutschen Sprache auseinander. Die erarbeiteten Szenen werden einer breiten Schulöffentlichkeit präsentiert. Pro Schuljahr und Spielzeit fließen rund 3.500 Euro in die TUSCH-Projekte mit dem Ohnsorg-Theater.

‐ Erstmals führte die Stiftung „Kinder brauchen Musik“ im Schuljahr 2015/2016 in Kooperation mit der Bildungsbehörde eine einwöchige „Klassenreise zur Musik op Platt!“ für dritte Klassen der Grundschule durch. Die Schülerinnen und Schüler konnten das von ihnen mit Künstlerinnen und Künstlern erarbeitete Repertoire in einem Abschlusskonzert im Schullandheim Holstentor in Hoisdorf vor Eltern und Familienangehörigen präsentieren.

Die Länder werden die kommenden Monate nutzen, um untereinander und im Dialog mit den regionalen Akteuren Konzepte einer zukünftigen Förderung des Niederdeutschen unter den veränderten Rahmenbedingungen zu erarbeiten. Diese sollen rechtzeitig vor Ablauf der Förderung des INS Ende 2017 bekannt gegeben werden. Es ist geplant, zu diesem Zweck die bislang zur Förderung des INS verwendeten Mittel auch künftig einzusetzen.

  • Ek het Beifach Niederdeutsch sowie Lehrerweiterbildung vertaal met Nederduits as byvak asook verdere vakopleiding. Ek is onseker of hier bedoel word "sodra jy jou onderwyskwalifikasie gekry het, kry jy nog bykomende vakopleiding" en/of bedoel word "Benewens die byvak kan jy ook verder daarvoor in die hoedanigheid van klasgee as onderwyser leer". Suidpunt (kontak) 12:06, 12 Augustus 2018 (UTC)[antwoord]
Onderwysers, wat afgestudeer het en reeds klas gee, kry dikwels bykomende beroepsbegeleidende vakopleiding. Voyageur (kontak) 12:16, 12 Augustus 2018 (UTC)[antwoord]
Dankie!Suidpunt (kontak) 13:21, 12 Augustus 2018 (UTC)[antwoord]
  • Ek het de:Studienseminar onvertaald laat bly. Ek het eers gedink dis 'n soort Vakvergadering of "Cluster meeting/workshop" soos ek met die Wes-Kaapse Onderwysdepartement bekend is - daar word die onderwysers naas die gratis pepermentjies vreeslik verveel met mense wat voor wit tekenborde staan en hul hande met ink besmeer oor goed soos spanbou, visies en missies, diversiteit, bla-bla-bla. Nee, hierdie "Studienseminar" is 'n spesiale soort afrondingsklas, baie soos die onderwysstudente eers hul teoriedeel klaarmaak en dan punte kry vir hul "prakties", d.w.s. die fisiese aanbieding. Baie dankie aan Hesse vir die woorde "Lehrkraft im Vorbereitungsdienst". Ek dink ek snap dit nou. Suidpunt (kontak) 13:21, 12 Augustus 2018 (UTC) Terloops, die Hollanders ken die woord "studievergadering" wat presies dieselfde betekenis as "seminaar" dra. Tog sal die Afrikaanse leser nie weet wat hierby bedoel word m.b.t. die Duitse onderwys nie.Suidpunt (kontak) 13:29, 12 Augustus 2018 (UTC)[antwoord]
  • Ek het Derzeit erhalten 71 Schulen Entlastungsstunden, um den Spracherwerb des Niederdeutschen im regulären Unterricht anzubahnen met Op daardie tydstip het 71 skole heelwat lang pouses ingeruim terwyl reëlings getref is hoe om Nederduits binne die klaskamer werkbaar te maak vertaal. Kyk mens na die algehele beeld het Nedersakse vereers niks gedoen rondom die uitleef van die Taalhandves nie. Toe kom 'n verordening wat hulle noop om hul litte te roer. En dis toe dat... ja. Lang pouses bedoel ek soos ek dit op skool beleef het - 15 minutelange pouses word 1 uur en langer... Suidpunt (kontak) 14:35, 14 Augustus 2018 (UTC)[antwoord]
  • So word in sommige dubbelmediumklasse... het ek vertaal vir So wird in einigen zweisprachigen Klassen.... Soos ek dit verstaan word die twee tale afgewissel in 'n dubbelmediumskool in dieselfde klaskamer. Die een oomblik gee ek les in Engels, die volgende oomblik in Afrikaans. Jou tweetalige skoliere moet hul ore gereeld spits. 'n Parallelklas werk so: "Klas waarin dieselfde onderwys gegee word as in 'n ander, maar gewoonlik in 'n ander voertaal." Soos ek dit verstaan, word die les eers bv. volledig in Afrikaans gegee, dan weer volledig in Engels. Soos ook staan in die Verklarende Afrikaanse Woordeboek: Skool waarin die offisiële landstale gelyk erken en gebruik word in parallelklasse of in aparte klasse. Of is dit: ons gee meestal les in die taal van die meerderheid leerders, maar ons sal jou antwoord in X, as jy daarvoor vra?

Maar nou word 'n parallelskool so omskryf in die HAT: Skool wat voorsiening maak vir aparte klasse vir elke vak in albei tale. Suidpunt (kontak) 15:53, 14 Augustus 2018 (UTC)[antwoord]

Derzeit erhalten 71 Schulen Entlastungsstunden, um den Spracherwerb des Niederdeutschen im regulären Unterricht anzubahnen: Die sin verwys na die ekstra werklas wat op onderwysers geplaas word. As hulle terloops onderrig gee in Nederduits, word hulle geskeduleerde werktyd in ruil hiervoor verkort. Voyageur (kontak) 16:23, 14 Augustus 2018 (UTC)[antwoord]
Baie dankie - ek hoop dit klink nou beter: Op daardie tydstip het die onderwysers van 71 skole moeite gehad tydens die oorskakeling: want soos hulle nou terloops onderrig begin gee het in Nederduits, is hul werktyd verkort en daar kon nie tred gehou word met hul aanvanklike klasbeplanning nie. Suidpunt (kontak) 16:57, 14 Augustus 2018 (UTC) Moet ek nou byvoeg: ekstra lesure is toegevoeg om hiervoor te vergoed?[antwoord]
Klink logies vir my. Onderysers moet ekstra tyd aan die voorbereiding van Nederduits-onderrig wy. As hul werktyd verkort word, moet moontlik ander onderwysers inspring. Voyageur (kontak) 17:07, 14 Augustus 2018 (UTC)[antwoord]
  • Ek was so verveeld met die woordgebruik wat die artikel oor en oor en oor herhaal. Magtig man, die Nederlandse Wikipedia gebruik darem nog idiome! Hierdie stuk hofteks is so vervelig! Nou weet ek hoekom ek nie in die regswese sal aard nie. Ek het bietjie skeppend geraak:
dass die Brandenburgische Landesregierung die von ihr unterzeichnete Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen offenbar als unverbindlich und rein symbolisch bewertet. het ek vertaal met
laasgenoemde het wel die Europese Handves vir Streeks- of Minderheidstale onderteken, maar beskou die getekende dokument blykbaar net as 'n mooi gebaar op papier en niks bindend nie. "louter/puur simbolies" sê vir my net mooi niks - al staan dit ook so in die oorspronklike dokument.
Toe gaan ek tot die aanval oor:
Sie habe keinerlei Schritte unternommen, die niederdeutsche Sprache durch die Schaffung konkreter politischer Rahmenbedingungen und Maßnahmen zu stärken -
...en nog minder die staatsmasjinerie geolie om Nederduits getandrat aan die gang te kry. Van politieke kaders en maatreëls is daar geheel en al net mooi niks. Suidpunt (kontak) 20:33, 14 Augustus 2018 (UTC)[antwoord]
  • [Der Kritik, dass Plattdeutsch Kindern mit Migrationshintergrund die sprachliche Integration erschwere], wird mit dem Hinweis begegnet, dass Migranten durch ein Wahlpflichtfach Niederdeutsch nicht betroffen seien, sondern parallel Förderunterricht in Deutsch oder muttersprachlichen Unterricht erhalten könnten.
het ek vertaal met:
[...]Die teendeel waarop gewys word is migrante wat nie benadeel word deur 'n verpligte keusevak Nederduits nie, maar wel deur parallele remediërende onderwys in Duits of moedertaalonderwys ontvang. So sal hulle nooit by hul omgewing aanpas nie.
Sover ek dit het, probeer die voorstanders wys dat Duits en moedertaalonderrig nie veel minder van 'n struikelblok as Nederduits is nie.Suidpunt (kontak) 17:24, 15 Augustus 2018 (UTC)[antwoord]
  • Ek het "Vorlesewesewettbewerben" met "bladleeswedstryde" vertaal. Dit herinner my aan die jare toe ek nog cum laude gekry het vir "Overberg Eisteddfod, Voordragkuns, Seuns, Graad 5". Bladlees kon jy ook doen, maar dit was onvoorbereide lees, nie "[musiek]bladlees" nie. Suidpunt (kontak) 17:39, 15 Augustus 2018 (UTC)[antwoord]
  • Ek het "Sprachflexibilität", wat 'n leenvertaling is van "language flexibility", vertaal met "taaloorskakeling", wanneer mens letterlik van een taal na 'n ander oorslaan. Toevallig is daar 'n Afrikaanse sielkundetydskrif wat die woord ook gebruik.